Za dostojanstven rad i autorska prava prevoditelja

Naša podružnica prevoditelja intenzivno radi na zaštiti radničkih i autorskih prava prevoditelja u medijskom, audiovizualnom i srodnim sektorima. Prevoditeljski rad često je nevidljiv široj javnosti, ali bez njega nema dostupnog sadržaja, nema jednakog pristupa informacijama i nema profesionalno odrađenih prijevoda koji zadovoljavaju standarde struke. Upravo zato smatramo da prevoditelji moraju imati jasna, zaštićena i pravedna prava, i kao radnici i kao autori.

Naša je polazišna točka jednostavna: zakon vrijedi za sve, a dostojanstven rad i profesionalni uvjeti ne smiju ovisiti o dobroj volji poslodavca. U praksi se prevoditelji prečesto susreću s nesigurnim oblicima rada, nejasnim ugovorima, nepriznavanjem autorskog doprinosa, pritiskom na rokove, stalnim spuštanjem cijena i pokušajima da se o naknadama uopće ne razgovara. Takva situacija nije održiva ni za prevoditelje ni za kvalitetu prijevoda, a dugoročno šteti i cijelom sektoru.

Zato od poslodavaca u sektoru tražimo tri ključne stvari koje smatramo temeljem poštenog i profesionalnog odnosa. Prvo, tražimo potpisivanje prevoditelja na svaki prijevod, u skladu s moralnim pravom autora na priznanje autorstva koje jamči hrvatski Zakon o autorskom i srodnim pravima. Potpis nije luksuz niti nečija privatna želja, nego elementarno priznanje rada i autorstva. Prevoditelj je autor prijevoda i njegovo ime mora biti vidljivo, jer je to dio profesionalnog integriteta, ali i zaštite struke. Drugo, tražimo usklađivanje prevoditeljskih i lektorskih naknada s referentnim i egzistencijalno održivim normama za audiovizualne prevoditelje. Ne pristajemo na to da se prevoditeljski rad tretira kao trošak koji se stalno mora rezati, dok se od prevoditelja istovremeno očekuje vrhunska kvaliteta, brzina i dostupnost. Naknade moraju omogućiti normalan život i profesionalni razvoj, jer bez toga nema ni dugoročne održivosti ovog posla. Treće, tražimo revidiranje krovnih ugovora o suradnji kako bi uvjeti bili jasni, pravedni i u skladu sa zakonom. Ugovori moraju štititi prevoditelje od proizvoljnih tumačenja, nerazmjernih obveza, prebacivanja odgovornosti i praksi koje se u stvarnosti svode na to da prevoditelj nema nikakvu sigurnost, a snosi sve rizike. Profesionalni sektor ne može funkcionirati na nejasnim pravilima i pritisku, nego na transparentnosti, poštovanju i standardima. U svim razgovorima s poslodavcima inzistiramo na socijalnom dijalogu i na činjenici da je razgovor o uvjetima rada i naknadama legitimna tema. Ne prihvaćamo pokušaje da se sindikat prikazuje kao nepoželjan sugovornik ili da se radnike odvraća od udruživanja. Pravo na sindikalno organiziranje i zaštitu interesa radnika temeljno je pravo, a poslodavci imaju odgovornost sudjelovati u dijalogu, umjesto da ga izbjegavaju ili negiraju. Posebno naglašavamo da prevoditelji nisu “nevidljivi” i da njihov rad nije nešto što se može uzeti zdravo za gotovo. Prevoditelji su autori koji stvaraju sadržaj, preuzimaju odgovornost za jezik i značenje, rade pod pritiskom rokova i često ispravljaju tuđe propuste u procesu, a sve to uz minimalno priznanje i često bez osnovnog poštovanja. Takav odnos mora se mijenjati.

Naša podružnica prevoditelja nastavit će s aktivnim djelovanjem, razgovorima, pritiskom i pregovorima sve dok se ne postigne ono što je minimum profesionalnog standarda: priznanje autorstva, poštene naknade i ugovori koji ne ponižavaju rad prevoditelja. Ovo nije pitanje luksuza ni sitnica, nego pitanje opstanka struke i dostojanstva ljudi koji je rade.

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa * (obavezno)

Imate problem ili nedoumicu? Tražite savjet ili bi htjeli nešto predložiti? Slobodno nam se javite!