Naše članice uče kako se izboriti za materijalna prava AV prevoditelja

Članice sindikalne podružnice prevoditelja Petra Matić i Sandra Mlađenović sudjelovale su na prvoj europskoj konferenciji posvećenoj autorskim pravima audiovizualnih prevoditelja (AVT-AR) koju je 16. svibnja u Barceloni organizirao AVTE, krovna europska federacija AV prevoditelja.

Iako svi prevoditeljski kolektivi okupljeni u AVTE-u djeluju na području Europske unije, regulacija autorskih prava audiovizualnih prevoditelja uvelike varira od države do države – od onih gdje je sustav naknada za korištenje autorskog djela AV prijevoda odavno etabliran do država gdje je svijest o AV prevoditelju kao autoru tek u povojima.

Potaknuti takvom neujednačenošću, audiovizualni prevoditelji za isti su stol pozvali predstavnike CMO-ova, tj. organizacija za kolektivno ostvarivanje prava iz cijele Europe, Ureda Europske unije za intelektualno vlasništvo, španjolskog Kongresa te raznih autorskih inicijativa. Uvodnu riječ održao je Mogens Blicher Bjerregård, međunarodni savjetnik za prava, bivši predsjednik Europske federacije novinara i lobist u nizu međunarodnih ustanova.

“Svi smo suočeni s izazovima, stoga je važno kako ćemo se nositi s umjetnom inteligencijom jer ne možemo se boriti protiv ovog novog alata. Sviđalo nam se to ili ne, moramo je prihvatiti, a zatim pronaći rješenja kako bismo iskoristili njene prednosti i istovremeno je kontrolirali uz svoja prava”, istaknuo je.

Nastavio je pojašnjavajući kako su tehnološke kompanije izuzetno snažne, stoga i mi moramo biti jednako snažni ako nastupamo zajednički. “No, prije nego što smo se uspjeli dovoljno udružiti, tehnološke kompanije su napravile sljedeći korak ispred nas: umjetnu inteligenciju. Za njih je to posao dok smo mi zaglavljeni u raspravama je li Umjetna inteligencija dobra ili loša, kako je koristiti umjesto da budemo na prvoj liniji.

Zaglavili smo se između divljenja i straha.”, kratko je i jasno opisao aktualnu situaciju Blicher Bjerregård i prisjetio se riječi profesorice Irine Shklovski sa Univerziteta u Kopenhagenu koja se bavi umjetnom inteligencijom iz perspektive ljudskih prava.

Svoje je predavanje započela riječima: Umjetna inteligencija nije inteligentna. Strojno učenje nije ljudska inovacija niti nešto što su stvorili ljudi. Samo ljudi mogu misliti i razvijati.

“To vrijedi i za vas kao prevoditelje. To je vaša profesija pa možda griješim, ali pretpostavljam da UI može biti vrijedan alat za vas, ali konačni rad, gdje je prijevod dostavljen s pravim jezikom, razumijevajući što stoji iza riječi, a ne samo same riječi, je na vama.”, zaključio je.

Kada je riječ o ostvarivanju autorskih prava, Mogens Blicher Bjerregård uvjeren je da možemo očekivati novi krug rasprava o pravima autora i autorskim pravima u EU.

Na četiri panela debatiralo se o uspješnim primjerima i praksama prikupljanja naknada za AV prijevode, zaprekama na koje AV prevoditelji nailaze u zemljama gdje se autorske naknade realiziraju tek djelomično ili nikako, o tempu kojim europska regulativa uspijeva pratiti strelovite razvoje u audiovizualnoj industriji te o umjetnoj inteligenciji, temi koja danas svim autorima u gorućem fokusu.

Na momente žustra, ali primarno konstruktivna rasprava otvorila je put prema potencijalnim rješenjima, ali nametnula i neka nova pitanja o kojima će se nagodinu polemizirati na drugom izdanju AVT-AR-a u Lisabonu.

Autorica: Sandra Mlađenović

Odgovori

Vaša adresa e-pošte neće biti objavljena. Obavezna polja su označena sa * (obavezno)

Imate problem ili nedoumicu? Tražite savjet ili bi htjeli nešto predložiti? Slobodno nam se javite!