
Osim što su aktivne u našoj podružnici prevoditelja, Sandra Mlađenović i Petra Matić za bolje uvjete rada prevoditelja bore se i kroz Društvo hrvatskih audiovizualnih prevoditelja.
Koliko je “sjajno” biti AV prevoditelj možda najzornije ilustrira činjenica da se cijena prijevoda na HRT-u nije mijenjala od 90-ih. Kako bi vam to slikovitije ilustrirali – naše AV prevoditeljice i prevoditelji za HRT rade po istoj tarifi koja je bila na snazi dok je litra goriva bila četiri (4) kune!
Malo, ali s naglaskom na malo, situacija je bolja kod drugih agencija za prevođenje, i to većinom kod stranih koje imaju ugovore sa streaming platformama poput Netflixa. No, ni ovdje situacija nije sjajna i ima mjesta za poboljšanja.
Kalkulator koji je DHAP predstavio još je jedan u nizu koraka i udruge i SNH u borbi za prava AV prevoditelja, ali i novinara, medijskih djelatnika i svih radnica i radnika u sektorima medija, kulture i kreativnih industrija.
Cilj je dati prevoditeljima u ruke alat za osnaživanje u pojedinačnim, ali i kolektivnim pregovorima. Prevoditelji rade segmentirano i izolirano te nisu nužno svjesni uvjeta koji vladaju na tržištu i o rasponu cijena po kojima mogu ugovarati poslove.
Zato smo im željeli ponuditi referentni okvir kojim se mogu poslužiti kada ugovoraju nove poslove, a time i nove cijene i uvjete rada, istaknula je sindikalna povjerenica podružnice prevoditelja SNH i predsjednica DHAP-a Sandra Mlađenović.
I SNH poziva sve svoje članice i članove prevoditelje da pri ugovaranju poslova koriste referentne cijene DHAP-a i njihov kalkulator. I mi ćemo ga sigurno koristiti u nastavku borbe za radnička prava naših članica i članova!